Домашняя страница Литература • Польский и русский языки похожи?

Польский и русский языки похожи?

 - 

Польский и русский языки похожи?

  1. Польский похож на белорусский
  2. Прозу обычно проще перевести — все-таки родные языки. Идиомы часто знакомые, в отличие от далеких языков.
    Поэтому переводы (проза) наверное очень близки.
    Не то поэзия — тут уж начинается непонимание и разнобой.
  3. вообще когда впервые слышишь язык кажется что они абсолютно разные но когда начинаешь его узнавать ближе понимаешь что на самом деле они очень похожи, например gdzie jestesz( где ты? ) kto sie dzwoni? (кто звонит? ) и т. д. в польском еще главное произношение если правильно произнести то очень схож с русским. Я сама русская но училась в Польше на польском языке.
  4. самые похожие языки на русский :украинский болгарский буларуский
  5. Как перевести с польского языка «Dane dotyczace wspulmalzonka» на русский язык?
  6. Славянские языки близки. Группа восточно-славянских (русский, украинский и белорусский) еще более схожи. Мы, украинцы, билингвы, ибо равно владеем двумя языками — русским и украинским. Мы прекрасно понимаем польский. Есть в лингвистике такая теория интерстрата — взаимопроникновения языков. Жители западных регионов Украины без проблем общаются не только с поляками, но и со словаками, чехами, словенцами и т. д. Вторая часть Вашего вопроса — теория перевода наука сложная и увлекательная. В каждом языке есть свои секреты и сокровища. А художественный перевод — это результат творчества автора и переводчика.
  7. Нет, языки не похожи совсем.
  8. Похожи-то похожи, но не совсем. В польском много «ложных друзей переводчика» мать — matka, сестра — siostra, sklep — думаешь, что это склеп, а это магазин. А magazin — журнал.
  9. У них немного другой характер чем у нас, и поэтому почти всегда переводчики немного подстраивают перевод так, что бы нам было удобней читать. Да и польский сразу читать не научишься, в отличии от украинского
  10. Польша — моя первая заграница. Был там в месячной командировке. Польскую речь со слуха научился понимать на третий — четвертый день, потом и в театры ходил, и в кино, все было понятно. Разговорным минимумом овладел тоже быстро. Когда тема беседы была сложной, извинялся за незнание польского, переходил на русский, а хозяева продолжали говорить по-польски. Взаимопонимание было при этом полным. С письменным — сложнее. Обилие согласных, много букв там, где в русском одна, делало польский текст для меня трудным.
    Кстати, с болгарским получилось ровно наоборот. Я более или менее сносно читал по-болгарски, но понимать его со слуха так и не научился.
    Но в любом случае, эти языки очень близки, строятся по одним и тем же законам. А что до точности переводов — кто-то сказал, что хороший переводчик переводит не с языка на язык, а с культуры на культуру. Переводить следует смысл, а он зачастую на другом языке лучше выражается совсем другими словами.
  11. Я считаю, что к нашей «Русско-Польской» ветви языков Славянских можно отнести: разумеется русский и польский языки, украинську и беларуску мовы и чешский язык. Эти языки наиболее легко усваиваемые, любой из перечисленных языковых групп. На становление украинськой мовы, равно как и беларуской, влияли два языка, это русский и польский, этим объясняется огромное количество польских слов в укр мове, но построение предложений, в большинстве свом, очень схожа с русским. Укр мову ещ называют русско-польским диалектом, что в общем то справедливо. Беларуский, вот лично по мне, легче воспринимается на слух, читать его трудновато, а на слух он воспринимается как такой сельский диалект, из какой нить русской глубинки. С польским дела обстоят немного сложнее. Прям с ходу, изучать польский трудновато, но интересно. Слава Славянам!
  12. они очень даже похожи
  13. Польский больше похож на белорусский и украинский.



Автор:

Оставить ответ

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены*

*

*